Admittedly, I have yet to publish any large-scale
cross-linguistic study. Actually, I have not even completed data collection for
such a study yet. Cross-linguistic research on reading is hard. It is, however,
very important, as has been argued in a couple of high-profile publications in
the last years (Blasi et al., 2022; Huettig & Ferreira, 2022; Share, 2021; Siegelman
et al., 2022; Vaid, 2022).
So, despite not having anything to show in terms of a successfully completed
study, I thought I would share my experiences with attempting to conduct cross-linguistic
research, and specifically, recruiting collaborators in very different
languages and cultures. Perhaps this will be useful for my fellow anglocentric
or eurocentric researchers, or perhaps some of the readers of this blog post will
have some ideas or insights about open questions or how I should do things
better in the future.
Cognitive processing underlying reading across languages has
been a focus of my research since my PhD. I’m afraid that I did not
particularly contribute to overcoming the focus, in the published literature, on
English and its close relatives, given that in my thesis, I compared reading in
English and German. Afterwards, although I did some work on statistical
learning and meta-science, I have found myself returning to the topic of reading
across languages, as this topic has always fascinated me. A few years ago, I
got a grant from the German Research Foundation to compare single-word reading
aloud in a handful of European languages. In addition to working on this study,
I am currently hoping to extend this work beyond Europe, and have by now
reached out across a number of countries and continents to collect data in orthographies
that, to date, we know relatively little about (relative to English, at any
rate). For the purpose on this current blog post, I would like to talk about
some of the challenges that I have come across. I don’t want to provide a list
of all of the languages and countries where I have (successfully or unsuccessfully)
approached potential collaborators: I don’t, by any means, want to imply that
the challenges reflect anything bad, but I still prefer not to publicly map any
of the challenges that I have experienced to any specific culture.
In conducting cross-linguistic research, finding collaborators
is the first step. For pragmatic purposes, you need someone to recruit participants
and co-ordinate the data collection. You also need someone who knows the
language in question: Even if you are working with an amazing, high-quality
corpus, you need someone to check your stimuli and remove any items that may be
inappropriate for whatever reason (e.g., years ago, I heard a story about a
non-English native speaker running a study with English-speaking children who
had to get the “pseudoword” C*NT removed from her list of stimuli). You need to
check if your instructions have been translated correctly, and if they even
make sense. And, importantly, involving speakers of the language in question
will allow you to identify aspects of the language that are of interest, but
that may be so different from the features of your own language that you are
not aware that they exist (Schmalz et al., 2024).
So, how does one go about finding collaborators? It is easy if
the language is sufficiently well represented in your research community that
you can approach people at conferences, or email researchers who have already
published studies on your topic of interest in their respective language. However,
the less well-represented the language is, the more difficult it becomes. I don’t
want to pretend to know the best solution, but rather want to summarise the
challenges that I have been facing, and some completely subjective thoughts
about how to approach certain situations. Of course, international researchers
are as diverse as the languages that they speak, and so are the cultures within
which they live and work. Thus, the challenges that I list do not apply across
the board, and other challenges may appear in different contexts. But as far as
my experience goes, these are some considerations that I’ve come across:
1) Cognitive science is not established as a science
everywhere. I study how children learn to read, what makes it challenging
for them to read, and how reading works in adults. If I rattle off this
elevator pitch, everyone, no matter their background, gets some idea of what I’m
doing. However, the study of reading is not considered a science everywhere: In
many places, the topic falls under “humanities”, and the attitude towards
understanding how reading works may differ from our approach, which involves
cognitive theories, computational models, and rigorous empirical testing. This
may lead to some confusion about what it is that I’m doing exactly, and
differences in our ideas about how to do experiments. I don’t have a solution
to this, but have concluded that it is important to gauge in advance to what
extent a collaborator is open towards a cognitive approach. After all, while
there is value in more qualitative approaches, this just isn’t my expertise or
research focus. Nevertheless, it is important to bear in mind that there will always
be some differences in the scientific approach: After all, differences tend to
increase with geographical distance, and unless your proposed collaborator has
spent some time in the same lab as you, they will have different ideas about best
practice in research. Incorporating fresh insights from their side will take
your research to the next level.
2) There are cultural differences in communication. These
go beyond the stereotypes that one may think of: when I started a large-scale
international collaboration, I found myself wondering if I will need to give
different deadlines to different countries to make sure that everyone will
submit their work by the actual deadline; however, the speed at which the
collaborators completed the task was not at all related to any stereotypes.
Instead, one striking example of cultural differences was in providing
feedback. Some cultures are more straight in providing feedback (e.g., “This is
wrong, you made a mistake” vs. “I’m sure I’m missing something, but I’m wondering
if you have considered the possibility…”). In addition, in some cultures,
people might not want to express any criticism at all, whether it is because
they assume that you know what you are doing, or that it’s your responsibility
to take the consequences for your own mistakes (i.e., that you’re an idiot, but
that’s none of their business), or because they see you as someone whose
authority should not be challenged. In other cultures, people cannot stand
watching someone else doing something that they consider wrong without
providing unwanted advice or a not very diplomatic commentary (I’m guilty of
this myself, and I blame my German half for this).
Then there are more subtle differences that may come across
as rude or inconsiderate, without us even being able to put our finger on them.
The way we address people when writing emails is very variable, with many
personal pet peeves and cultural differences. Some people may automatically put
an email to the spam folder if it addresses them without mentioning their
names; in some cultures, starting an email with “Dear colleague” is considered very
polite. Perhaps you have received emails from international students with unconventional
formulations – I strongly encourage everyone to look past their personal pet
peeves and potential spelling mistakes in their names, and respond to each email,
taking the time and respect that they would show any other colleague. After
all, a student enquiring about the possibility of doing a research thesis with
you may be your international collaborator tomorrow, regardless if you are able
to help them at the time.
3) Bureaucracy. Communicating with cross-linguistic
collaborators has been stimulating, insightful, and fun. I can absolutely not
say this about my local administration. If you have some funding for
cross-linguistic research, you need to consider the bureaucracy that goes into
transferring that money abroad to your collaborators. In my case, my local
university’s administration stalled this process for over two years, because
the relevant department is chronically understaffed. Maybe you are lucky and
things are different at your department. But in any case, it may be worth doing
some research about the relevant procedures in advance, and plan a very, very
generous buffer in your planning. None of my collaborators’ universities have
taken as long as my own institution to process the paperwork, but even here,
processing times have varied, especially if any action was required at the time
when most people in the country were on holidays (obviously, the timing and
duration of the university holidays vary).
4) Language is more than just language. You might be super
enthusiastic about a language that you are about to examine. But the native
speakers of this language are very likely to have a deeper attachment to the
language. For example, maybe their language is a part of a cultural identity
that was historically repressed. Maybe I am stating the obvious (though I call
myself a psycholinguist, my background and education are in psychology, not in
linguistics). Nevertheless, it is important to treat each language with respect
and to be mindful of people’s potential attachment to their language.
An example is a recent experience that I had in a
non-academic context. When it comes to reading in Arabic, I know that there is
some research showing the effect of diglossia: As most people in the Arabic
world speak a dialect that has varying degrees of divergence from Modern
Standard Arabic, they learn to read in a language that is different than what
they learn at home. I mentioned this to an Arabic speaker, who started
explaining to me why his dialect is the closest to Modern Standard Arabic. As
it turns out, there seems to be (at least for some people) prestige associated
with a dialect being closer to MSA, probably also for religious reasons. Being
mindful of the importance that people (yes, researchers are people, too!)
attach to their languages is important. At the same time, to avoid looking like
you have a hidden agenda, it might be worth emphasising that you are neutral
about certain aspects, and have a reason for studying a language that does not
aim to either support or dispute a contentious claim.
5) People might be self-conscious about some things that
you are not aware of. The previous point relates to attitudes that researchers
may have towards their languages, but there may also be other beliefs and
attitudes that may affect your communication with an international
collaborator, or their willingness to collaborate with you. There may be some issues
that have not even crossed your mind but that affect how a potential
collaborator will evaluate you and your research proposal. If you are of
European descent, people might be a priori suspicious about your coming
in and pushing your own research idea. As an example, I once wanted to start a
research project in collaboration with a country where multilingualism is the
norm, and for reasons that have to do with colonialism, most people grow up with
a language of instruction that is different from their home language. Unfortunately,
that collaboration didn’t work out. In retrospect, I’m afraid that the reason
for this is as follows: The way that I presented the project may have come
across as wanting to show that it’s problematic that the people in that country
study in a different language than they speak at home, or that people speak a
different language than what is used at school and university. This was not my
intention, as I genuinely believe that multilingualism brings nothing but
benefits. It simply did not occur to me, at the time, that my project idea may
be construed that way.
6) Political issues. Your research may be completely
unpolitical, but unfortunately, political issues may affect if and how you can
do cross-linguistic studies. For example, my funder no longer allows for its money
to be used in a way that involves exchanging data with researchers based in
Russia. Such sanctions affect collaborations on a formal level, even if all
researchers involved share the same values as you, and might even be keen to
build connections to escape an oppressive regime. If a project involves a
collaboration with researchers in numerous countries, there may also be sanctions
between the respective countries, and some may explicitly prohibit a researcher
from Country X to collaborate with any researcher based in Country Y. If this
is the case, you might end up with the dilemma: Do I exclude the researcher
from Country X, the researcher from Country Y, or do I salami slice the project
and make two separate publications out of it? The restrictions may be formal,
issued by a funding body or university, but they may also be more subtle. Some people
may be very nervous about being in contact with colleagues of a certain
nationality, even in the absence of any official sanctions. From the outside,
we cannot judge the extent to which this nervousness is justified. I see our
role as trusting our collaborators, asking, when necessary, so we understand
the limitations and boundary conditions, showing our moral support, and – above
all – ensuring that we do not put collaborators into unpleasant or even
dangerous situations.
On the personal level, my experience has been exclusively
positive: Even when I’ve been working together with researchers whose home
countries don’t get along at all, the individuals have been very respectful and
friendly towards each other: as always, it is important not to assume that the
actions of a government reflect the attitudes of the people.
The bottom line. All around the world, children start
off with the same broad cognitive structures. The way that these structures
deal with the different scripts and orthographies is a fascinating question,
which we are only beginning to investigate systematically. There are certainly
many reasons why the science of reading is focussed on English and its European
relatives. Are researchers studying reading in English and other European orthographies
reaching out to researchers abroad? My suspicion is that the answer to this
question is “no”. A lack of experience with people from other cultures may be a
major reason. In the past few years, I have worked with people from all
continents aside from Antarctica, which has been a very enriching but humbling experience.
Despite having started off as someone from a bicultural family and having lived
on three different continents, I continue to learn from my international
collaborators, both about how to be a better colleague and a better researcher.
This is why I, despite being far from an expert on cross-cultural
collaboration, have decided to write up my experiences. I hope that my
experience report will encourage cross-cultural collaboration, increased
awareness of things to think about when approaching or communicating with
potential collaborators, and discussions about how to act in a culturally
sensitive and open-minded way.
References
Blasi, D. E., Henrich, J., Adamou, E., Kemmerer, D.,
& Majid, A. (2022). Over-reliance on English hinders cognitive science. Trends in Cognitive Sciences.
Huettig, F., & Ferreira, F. (2022). The
Myth of Normal Reading. Perspectives on
Psychological Science, 17456916221127226.
Schmalz, X., Breuer, J., Haim, M.,
Hildebrandt, A., Knöpfle, P., Leung, A. Y., & Roettger, T. B. (2024). Let’s
talk about language—and its role for replicability. https://osf.io/preprints/metaarxiv/4sb7c
Share, D. L. (2021). Is the science of
reading just the science of reading English? Reading Research Quarterly,
56, S391-S402.
Siegelman, N., Schroeder, S., Acartürk, C.,
Ahn, H.-D., Alexeeva, S., Amenta, S., Bertram, R., Bonandrini, R., Brysbaert,
M., & Chernova, D. (2022). Expanding horizons of cross-linguistic research
on reading: The Multilingual Eye-movement Corpus (MECO). Behavior Research Methods, 1-21.
Vaid, J. (2022). Biscriptality: a neglected
construct in the study of bilingualism. Journal
of Cultural Cognitive Science, 6(2),
135-149.